ACCLMU Activities

Проєкт профстандарту «Лікар – лаборант з клінічної біохімії»

Рішенням спільного засідання уповноважених представників НАМН України, НУОЗ України імені П. Л. Шупика, ГС «Української федерації професійних медичних об’єднань», МОЗ України, наукових установ, закладів освіти, підприємств (роботодавців) та об’єднань профспілок, у вересні 2023 р. було створено Галузеву раду з розроблення професійних стандартів у сфері охорони здоров’я.

Наказом Галузевої ради від 08 лютого 2024 р. створена робоча група з метою розроблення проєкту професійного стандарту за професією 2229.2 «Лікар-лаборант з клінічної біохімії».

Головою робочої групи на першому засіданні робочої групи 02 травня 2024 р. був обраний Проценко В.М.

Наразі, робочою групою напрацьовано:

  • Відповідні до визначених трудових функцій і компетентностей результати навчання (Знання, Уміння/навички, Комунікація, Відповідальність і автономія, Таблиці 1-10);
  • Додатки до проєкту профстандарту.

Запрошуємо до конструктивного обговорення та будемо вдячні за слушні коментарі.

1 Comment

1 Comment

  1. Валентина Леміш

    Sunday November 17th, 2024 at 06:44 PM

    Коментар до перекладу Списку C: Методи та аналізи

    Добрий день!

    Беручи до уваги першоджерело Сhemical Pathology Trainee Handbook (RCPA, 2024), дозвольте лишити коментарі. У контексті перекладу Списку C хочу звернути увагу на важливість узгодженості у використанні термінів. Зокрема:

    1. Переклад слова “Techniques”:
    Слово “Techniques” можна перекласти як “техніки” або як “методи”, але важливо обрати один варіант перекладу і дотримуватися його у всьому тексті.
    – якщо ми перекладаємо “Techniques” як “методи”, то цей термін слід використовувати послідовно і в заголовках, і в ОПИСАХ списків.
    – якщо ж ми обираємо переклад “техніки”, то слід використовувати його всюди. Це підкреслить інструментальний і процедурний характер описуваних процесів, зосереджуючи увагу на технології, обладнанні та принципах роботи. У такому разі заголовок варто змінити на “Список C: Техніки та аналізи”. “Методи” мають ширший зміст і можуть створити враження, що йдеться про концептуальні підходи, а не конкретні технології чи технічні процедури.”Техніки” акцентують увагу саме на використанні обладнання, інструментів та інструментальних принципів роботи.

    2. Переклад слова “Troubleshooting”:
    Слово “Troubleshooting” слід перекладати як “пошук і усунення несправностей”, оскільки цей термін більш точно передає суть процесу в технічному контексті. Важливо уникати перекладу як “вирішення проблем”, оскільки це надто загальний термін і не передає конкретного характеру дій, пов’язаних з технічним обслуговуванням чи діагностикою несправностей.

    3. Переклад слова “Applications”:
    Слово “Applications” у цьому контексті краще перекладати як “застосування”, оскільки йдеться про практичне використання певної техніки чи методу в лабораторії хімічної патології. Використання перекладу “додатки” є неправильним у цьому випадку, оскільки воно не відповідає змісту тексту.

    4. Переклад “Blood gas analysis”:
    Слід перекладати як “аналіз газів крові”, а не “газовий аналіз крові”, для точності.

    5. Переклад слова “Interferences”:
    Слово “Interferences” доцільно залишити як “інтерференції”, оскільки це загальноприйнятий термін у лабораторній практиці, що зрозумілий для спеціалістів. Використання перекладу як “перешкоди” може викликати плутанину та не відобразити суті явища.

    6. Переклад “Point of care technology”:
    Найкраще перекладати як “технології аналізу в місцях надання допомоги (лікування)” або “технології аналізу біля пацієнта”, уникаючи терміна “точкова технологія догляду”.

    7. Додаткові уточнення з англійського тексту:
    * “Acute phase reactants”: краще перекладати як “маркери гострої фази” або “гострофазові маркери”, а не “реактиви чи реактанти”.
    * “Bone turnover markers”: рекомендовано використовувати “маркери ремоделювання кісткової тканини”, який часто застосовується у медичних текстах..
    * “Urine free light chains”: переклад “сеча без світла ланцюги” є неправильним. Слід перекласти як “вільні легкі ланцюги у сечі”.
    * “Ethanol (pharmacokinetics, modes of testing for ethanol misuse)”: переклад можна спростити до “етанол (фармакокінетика, методи виявлення зловживання)”.
    * Переклад “Імуноглобуліни G, M, A, в т.ч. електрофорез та імунофіксація, сеча без світла ланцюги, імуноглобулін ЦСЖ” варто змінити на “Імуноглобуліни G, M, A, включаючи електрофорез, імунофіксацію, вільні легкі ланцюги у сечі та імуноглобуліни спинномозкової рідини” для точності.
    * “Neuroblastoma in paediatrics”: уточнення — “нейробластома у дітей (гомованілінова кислота, ванілілмигдалева кислота)”.
    * “Phosphate”: замінити переклад “фосфатні” на “фосфати”.
    * “Paracetamol assays and interpretation”: переклад “аналізи на парацетамол та їх інтерпретація”, щоб уникнути стилістичних неточностей.

    Ще пару питань та коментарів
    1. Питання щодо імунологічних методів та імунохімічних тестів:
    Чи входить метод ІФА (імуноферментний аналіз) до переліку імунологічних методів або імунохімічних тестів? Якщо так, то чи може біохімік виконувати такі дослідження? Це питання виникає у зв’язку з тим, що у списку необхідних компетенцій згадуються знання методу імунологічного аналізу або імунохімічного аналізу.

    2. Питання щодо валідації результатів клінічним біохіміком:
    Якщо на лікаря з клінічної біохімії покладена відповідальність за валідацію результатів, то чи має він право валідувати лише ті аналізи, які відносяться до біохімії? Чи може він валідувати дослідження з інших сфер? Наприклад:

    * Якщо я лікар і маю спеціалізацію з клінічної біохімії, чи означає це, що я можу валідувати лише біохімічні тести? А якщо тест ІФА або загальний аналіз сечі (ЗАС) не входить у біохімічний розділ, то я не можу їх валідувати?
    * Чи лікар із загальною спеціалізацією “лабораторна діагностика” не має права валідувати біохімічні тести, адже вони ніби належать до іншого напрямку?
    3. Уточнення щодо медичної валідації:
    Якщо ми говоримо про медичну валідацію, то варто зазначити, що лікарі вивчають усі системи організму людини і як ніхто інший розуміють фізіологію та патофізіологію у всіх сферах. Тому питання про обмеження права валідувати результати тільки певними категоріями аналізів (наприклад, лише біохімічними) викликає сумніви. Як це регулюється, і чи не має бути медична валідація універсальною для лікаря незалежно від спеціалізації аналізів?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Most Popular

Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem?

Temporibus autem quibusdam et aut officiis debitis aut rerum necessitatibus saepe eveniet.

© 2006-2016 ACCLMU. Atlaskit.

To Top