Рішенням спільного засідання уповноважених представників НАМН України, НУОЗ України імені П. Л. Шупика, ГС «Української федерації професійних медичних об’єднань», МОЗ України, наукових установ, закладів освіти, підприємств (роботодавців) та об’єднань профспілок, у вересні 2023 р. було створено Галузеву раду з розроблення професійних стандартів у сфері охорони здоров’я.
Наказом Галузевої ради від 08 лютого 2024 р. створена робоча група з метою розроблення проєкту професійного стандарту за професією 2229.2 «Лікар-лаборант з клінічної біохімії».
Головою робочої групи на першому засіданні робочої групи 02 травня 2024 р. був обраний Проценко В.М.
Наразі, робочою групою напрацьовано:
- Відповідні до визначених трудових функцій і компетентностей результати навчання (Знання, Уміння/навички, Комунікація, Відповідальність і автономія, Таблиці 1-10);
- Додатки до проєкту профстандарту.
Запрошуємо до конструктивного обговорення та будемо вдячні за слушні коментарі.
Валентина Леміш
Воскресенье ноября 17th, 2024 at 18:44
Коментар до перекладу Списку C: Методи та аналізи
Добрий день!
Беручи до уваги першоджерело Сhemical Pathology Trainee Handbook (RCPA, 2024), дозвольте лишити коментарі. У контексті перекладу Списку C хочу звернути увагу на важливість узгодженості у використанні термінів. Зокрема:
1. Переклад слова «Techniques»:
Слово «Techniques» можна перекласти як «техніки» або як «методи», але важливо обрати один варіант перекладу і дотримуватися його у всьому тексті.
— якщо ми перекладаємо «Techniques» як «методи», то цей термін слід використовувати послідовно і в заголовках, і в ОПИСАХ списків.
— якщо ж ми обираємо переклад «техніки», то слід використовувати його всюди. Це підкреслить інструментальний і процедурний характер описуваних процесів, зосереджуючи увагу на технології, обладнанні та принципах роботи. У такому разі заголовок варто змінити на «Список C: Техніки та аналізи». «Методи» мають ширший зміст і можуть створити враження, що йдеться про концептуальні підходи, а не конкретні технології чи технічні процедури.»Техніки» акцентують увагу саме на використанні обладнання, інструментів та інструментальних принципів роботи.
2. Переклад слова «Troubleshooting»:
Слово «Troubleshooting» слід перекладати як «пошук і усунення несправностей», оскільки цей термін більш точно передає суть процесу в технічному контексті. Важливо уникати перекладу як «вирішення проблем», оскільки це надто загальний термін і не передає конкретного характеру дій, пов’язаних з технічним обслуговуванням чи діагностикою несправностей.
3. Переклад слова «Applications»:
Слово «Applications» у цьому контексті краще перекладати як «застосування», оскільки йдеться про практичне використання певної техніки чи методу в лабораторії хімічної патології. Використання перекладу «додатки» є неправильним у цьому випадку, оскільки воно не відповідає змісту тексту.
4. Переклад «Blood gas analysis»:
Слід перекладати як «аналіз газів крові», а не «газовий аналіз крові», для точності.
5. Переклад слова «Interferences»:
Слово «Interferences» доцільно залишити як «інтерференції», оскільки це загальноприйнятий термін у лабораторній практиці, що зрозумілий для спеціалістів. Використання перекладу як «перешкоди» може викликати плутанину та не відобразити суті явища.
6. Переклад «Point of care technology»:
Найкраще перекладати як «технології аналізу в місцях надання допомоги (лікування)» або «технології аналізу біля пацієнта», уникаючи терміна «точкова технологія догляду».
7. Додаткові уточнення з англійського тексту:
* «Acute phase reactants»: краще перекладати як «маркери гострої фази» або «гострофазові маркери», а не «реактиви чи реактанти».
* «Bone turnover markers»: рекомендовано використовувати «маркери ремоделювання кісткової тканини», який часто застосовується у медичних текстах..
* «Urine free light chains»: переклад «сеча без світла ланцюги» є неправильним. Слід перекласти як «вільні легкі ланцюги у сечі».
* «Ethanol (pharmacokinetics, modes of testing for ethanol misuse)»: переклад можна спростити до «етанол (фармакокінетика, методи виявлення зловживання)».
* Переклад «Імуноглобуліни G, M, A, в т.ч. електрофорез та імунофіксація, сеча без світла ланцюги, імуноглобулін ЦСЖ» варто змінити на «Імуноглобуліни G, M, A, включаючи електрофорез, імунофіксацію, вільні легкі ланцюги у сечі та імуноглобуліни спинномозкової рідини» для точності.
* «Neuroblastoma in paediatrics»: уточнення — «нейробластома у дітей (гомованілінова кислота, ванілілмигдалева кислота)».
* «Phosphate»: замінити переклад «фосфатні» на «фосфати».
* «Paracetamol assays and interpretation»: переклад «аналізи на парацетамол та їх інтерпретація», щоб уникнути стилістичних неточностей.
Ще пару питань та коментарів
1. Питання щодо імунологічних методів та імунохімічних тестів:
Чи входить метод ІФА (імуноферментний аналіз) до переліку імунологічних методів або імунохімічних тестів? Якщо так, то чи може біохімік виконувати такі дослідження? Це питання виникає у зв’язку з тим, що у списку необхідних компетенцій згадуються знання методу імунологічного аналізу або імунохімічного аналізу.
2. Питання щодо валідації результатів клінічним біохіміком:
Якщо на лікаря з клінічної біохімії покладена відповідальність за валідацію результатів, то чи має він право валідувати лише ті аналізи, які відносяться до біохімії? Чи може він валідувати дослідження з інших сфер? Наприклад:
* Якщо я лікар і маю спеціалізацію з клінічної біохімії, чи означає це, що я можу валідувати лише біохімічні тести? А якщо тест ІФА або загальний аналіз сечі (ЗАС) не входить у біохімічний розділ, то я не можу їх валідувати?
* Чи лікар із загальною спеціалізацією «лабораторна діагностика» не має права валідувати біохімічні тести, адже вони ніби належать до іншого напрямку?
3. Уточнення щодо медичної валідації:
Якщо ми говоримо про медичну валідацію, то варто зазначити, що лікарі вивчають усі системи організму людини і як ніхто інший розуміють фізіологію та патофізіологію у всіх сферах. Тому питання про обмеження права валідувати результати тільки певними категоріями аналізів (наприклад, лише біохімічними) викликає сумніви. Як це регулюється, і чи не має бути медична валідація універсальною для лікаря незалежно від спеціалізації аналізів?